Las empresas de distribución se encargan de traernos las películas a nuestros cines mas cercanos, esto les cuesta una gran inversión, motivo por el cual quieren asegurarse de obtener las mayores ganancias posibles, es por eso que a parte de la publicidad, la mercancía, posters y otras estrategias, también pueden cambiarle el título a su producto (en este caso nuestra película favorita).

SectorCine sostuvo una entrevista con Geminiano Pineda de la distribuidora Cine Caníbal y esto fue lo que les contó.

  • Se intenta adaptar los títulos en su traducción más literal
    Squad.png
    Aquí el nombre solo se tradujo.
  • En caso de que ya exista un título demasiado similar en español, buscan alternativas que no se alejen del concepto original.
fury.jpg
Debido a las no una, ni dos, sino tres propuestas con el mismo titulo, se optó por sobresalir con un titulo original.
  • Los títulos cuya traducción funciona, es clara, atractiva, fácil de recordar y conservan la idea original.
19870073.jpg-r_1280_720-f_jpg-q_x-xxyxx
¿Qué hay que decir aquí? Es Titanic y ya, sin mas ni menos.
  • En conceptos poco utilizados, conocidos o que pueden resultar confusos fuera de contexto, proponen alternativas de títulos que conservan el espíritu de la película.
    pulp-fiction-poster.jpg
    Diran lo que quieran malditos hipsters, pero para el espectador común es mas comercializable “Tiempos violentos”. ¿Que diantres es un “pulp fitcion”?

Fuente: SectorCine

Anuncios